Полная версия Мобильная версия

Трудности без перевода. Как удмуртской литературой пытаются воспользоваться в политическом контексте

K 1421
J
Надежда Рысьева

Пожалуй, столь пристального внимания удмуртская культура со стороны власть имущих, да и широкой общественности в целом, хоть и заслуживала, но не удостаивалась давно. За круглым столом в Госсовете Удмуртии обсудили судьбу национальной литературы. Дискуссия прошла без особого политпросвещения участников, но порывы все же были замечены.  Ведь встречи и дебаты «единороссов», стремящихся попасть в партийный список от Удмуртии, в самом разгаре.

Фото: © «ДЕНЬ.org»Ценители литературы неоднозначно высказываются о творчестве современных русских писателей: одни кажутся им неинтересными, другие — грубыми или безнравственными.

Если русскоязычный писатель, даже провинциальный, без особых затрат имеет возможность быть услышанным и прочитанным элементарно потому, что существенных языковых барьеров между носителями одного языка не существует, то писатель, пишущий на национальном языке, сейчас не смеет тешить себя даже самой, казалось бы, странной мечтой — быть в пух и прах раскритикованным известным профессиональным критиком. Причина — в языковом барьере.  

Фото: © «ДЕНЬ.org»Именно вокруг языковых барьеров и невозможности профинансировать профессиональный перевод с удмуртского на другие языки крутилась мысль большинства докладов выступавших на недавнем круглом столе в Госсовете УР, перемежавшихся едва уловимым политическим контекстом всего происходящего. Вместе с тем был представлен короткий (скоротечный режим круглого стола не позволял особо распыляться в рассуждениях) анализ как ситуации с литературой удмуртской, так и региональной русскоязычной в целом.

Острова культуры

Отдельного внимания заслуживают размышления о капсуалированности литературы, как и в целом культуры в Удмуртии. Из-за того, что нет межкультурного диалога, затормаживаются многие прогрессивные начала.

«Проблема межкультурного диалога в Удмуртии заключается в отсутствии взаимного интереса двух культур. То есть русские поэты не знают удмуртских поэтов и поэтому с комплексом великодержавности живут, подпитывая себя мифом о великой русской литературе. В свою очередь удмуртские поэты не знают русских поэтов, — подчеркнула доктор филологических наук Марина Серова. — Нам помогла „Единая Россия“, и мы пытались зазор сгладить. Попробовали составить двуязычный сборник и в его рамках познакомить поэтов друг с другом. Но никакого взаимоотражения я не обнаружила. Писатели друг друга не читают. Да и „Единая Россия“ нас, наверное, финансировать не будет».

Фото: © «ДЕНЬ.org»Очевидно, искренние опасения профессора УдГУ, высказанные в адрес партии власти по поводу финансирования, послужили инициаторам круглого стола бальзамом на душу. Тот редкий момент, когда присутствующие непроизвольно были вынуждены обратить задумчивый взор на «благодетелей» от ЕР. Между тем председатель постоянной комиссии Госсовета УР по нацполитике Энвиль Касимов поспешил напомнить докладчикам, что круглый стол носит неполитический характер.

Писатели-универсалы

Набившая оскомину тема отсутствия материальной и финансовой поддержки выпуска книг и переводов с национальных языков со стороны федерации, местных властей и отсутствие такого явления в Удмуртии, как меценатство, пожалуй, была одной из наиболее актуальных.

Картина по стране с переводом национальной литературы весьма схожа. Если сейчас в национальных регионах несколько осваивается культурный пласт литературы зарубежных авторов — допустим, активизировалась работа по переводу с разных языков на удмуртский, то удмуртская литература пока мало переводится на другие языки, включая русский.

Фото: © «ДЕНЬ.org»Существует мнение, что национальные поэты должны быть универсалами — на другие языки переводить так же профессионально, как пишут на родном.

Кандидат филологических наук Алексей Арзамазов считает, что писателю постоянно переходить границу между русским и удмуртским опасно, ему важно сохранять языковую идентичность в рамках удмуртского. 

 «Современные удмуртские авторы — билингвы. Но когда речь идет о билингвизме, двуязычии, всегда обостряется вопрос — за и против. Должны ли современные удмуртские писатели сочинять сразу на двух языках: на удмуртском и на русском? — заявил о проблеме Арзамазов. — С одной стороны, все мы живем в России, и, собственно говоря, чтобы поэт попал в общий контекст и резонансное поле, он должен писать на русском языке. С другой стороны, двувекторность, как известно, несет опасность того, что писатель растрачивает энергию в двух языковых пространствах, когда он мог, казалось бы, сосредоточиться только на одном языке. И поскольку речь идет об удмуртском языке — да, находить какие-то новые грани, выражать их в новых языковых композициях, комбинациях и т. д.».

По мнению ученого, сегодняшние особенности современного удмуртского языка, перешедшие в текстовое пространство поэзии, продиктованы реалиями Интернета, тенденциями молодежной культуры. Язык становится более гибким, но утрачивает свое исконное удмуртское богатство — фразеологическое, образное, символическое и т. д.

Фото: © «ДЕНЬ.org»На круглом столе была озвучена мысль о том, что многие государственные программы в данное время проводят по линии агентств массовых коммуникаций идею о расширении национальной составляющей в общем культурном поле. Присутствовавшие ратовали за то, чтобы тенденция, к которой якобы неизбежно придут республиканские власти, была заранее подхвачена.

Вместе с тем первый заместитель руководителя Агентства печати и массовых коммуникаций Удмуртии Сергей Васильев отмолчался, ни жестом, ни взглядом не выразив в этот день позицию удмуртского ведомства по проблеме перевода литературы.

Обсуждение удмуртской литературы, очевидно, не преодолеет расстояние дальше круглого стола, так как к проблеме национальной литературы следует подходить с иного ракурса. А именно с вопросов изучения самого национального языка.

Вместе с тем за госсоветовскими стенами другие критики и литературоведы, не меньше, а, может быть, глубже разбирающиеся в реалиях удмуртской литературы, восклицали: «Где другие специалисты? Неужели пути удмуртской литературы надо было обсуждать только с точки зрения „Единой России“?»

Фото: sarlib.ru

Вместо послесловия к тексту, пожалуй, стоит процитировать удмуртского писателя Вячеслава Ар-Серги, публикация о судьбе национальных писателей которого «Как трудно быть удмуртским писателем!» появилась в «Литературной газете», возможно, по простому стечению обстоятельств, возможно, нет — как раз в день обсуждения путей развития удмуртской литературы в Госсовете УР. По глубине сказанного его слова, похоже, едва ли не перечеркнули результативность круглого стола.


Читайте также


comments powered by HyperComments