Полная версия Мобильная версия

Не по-японски? Переводчик книг Мураками поведал ижевчанам, почему японцы считают автора космополитом

K 1284
J
Оксана Катаргина

На встречу с переводчиком известного японского писателя Харуки Мураками пришли жители Ижевска разных возрастов и профессий. Дмитрий Коваленин рассказал горожанам о своеобразии культуры и языка Страны восходящего солнца, в которой прожил несколько лет. Почему известного на весь мир Мураками сами японцы считают космополитом?

Дмитрий Коваленин. Фото: © «ДЕНЬ.org»Несмотря на холодную, дождливую погоду увидеть воочию и пообщаться лично с переводчиком популярных в России книг японского автора Харуки Мураками пришли десятки ижевчан, поэтому места под куполом планетария, установленного во дворе Национального музея Удмуртии, где состоялась встреча, оказалось недостаточно.

Впрочем, отсутствие свободных стульев не стало преградой для любителей японской литературы. Впечатленные беседой ижечане, казалось, готовы были до самой ночи стоя слушать истории Дмитрия Коваленина.

Фото: © «ДЕНЬ.org»«Я была рада даже просто посмотреть на человека, который был близок к моему кумиру. Я фанат Японии, поэтому слышать новые факты для меня очень ценно. Он говорит, что общался с Мураками и там, и тут, я думаю, блин, как это здорово, — воодушевленно рассказывала студентка УдГУ Азалия Шварц. — Иногда я читаю его книги и думаю: „Ух ты, это же про меня“, а иногда бывает: „О, это про японцев, интересно“. Сюжеты очень захватывающие и необычные».

Студенты, пенсионеры, языковеды, литераторы и просто фанаты на пару часов слились воедино. Уроженец Сахалина Дмитрий Коваленин подробно и достаточно эмоционально рассказывал им о том, как в 2003 году первый раз брал интервью у Мураками, во время которого пригласил японского писателя в Россию, не подозревая, что через год поездка действительно состоится.

Фото: © «ДЕНЬ.org»«Когда его контора узнала, что я в Токио, мне позвонили и попросили заехать к ним, сказали, что надо поговорить. Я приезжаю, а он, оказывается, не забыл годичной давности разговор и говорит: „Ну, давайте на Сахалин поедем“, — рассказал переводчик, отметив, что был приятно удивлен такому исходу событий. — Он очень ответственно отнесся к поездке, всю дорогу он читал „Остров Сахалин“ Чехова».

Во время путешествия по Сахалину Дмитрий с удовольствием познакомил гостя со своей родиной. Чуть позже об этой поездке Харуки Мураками написал бестселлер, который Дмитрий перевел на русский язык.

Книги японского писателя, переведенные Ковалениным, такие как «Дэнс, Дэнс, Дэнс», «Страна Чудес без тормозов и Конец Света», «Послемрак» и «1Q84», быстро обрели огромную популярность в России, в том числе полюбили их и жители Удмуртии.

Фото: © «ДЕНЬ.org»«Его книги, наверное, для людей неторопливых, у которых есть время почитать и подумать, для тех, у кого-то есть уже какой-то жизненный опыт, или же для тех, кто интересуется философией, смыслом жизни, — поделилась мнением пенсионерка Ирина Власова. — Я читала все его книги, мне показалось, что они говорят о том, что есть вещь и ты думаешь о ней одно, но, когда его почитаешь, понимаешь, что она совсем другая, то есть он другое видение дает».

Фото: © «ДЕНЬ.org»О многогранности языка и культуры Японии, в которой прожил 15 лет, Дмитрий рассказывал около полутора часов. Главной темой разговора стал образ так называемой пустоты в жизни японцев.

«Вот, допустим, традиционный японский театр „Кабуки“, где с давних времен оттачивались танцы, песни, народные сказания, которые переделывались в действия. Когда они танцуют, очень важно не то, что они показывают, а то, какие они паузы делают между своими движениями. То есть работа опять с тем, что происходит от одного действия до другого, вот эта пустота», — пояснил Дмитрий своим слушателям.

Пустота, по словам переводчика, встречается у японцев практически во всех сферах жизни, не стал исключением и домашний интерьер.

Пустое место в японском доме Токонома. Фото: © «ДЕНЬ.org»«В каждом традиционном японском деревянном доме есть такая пустота, которая называется „Токонома“. Это пустое пространство — священное место в японском доме, — отметил переводчик. — Когда приходят гости, самого уважаемого, как правило, садят спиной к этой пустоте, чтобы он стал частью пустого пространства. Все стараются это место оставить для друга».

Пустое пространство присутствует и в самом языке японцев. В контактной японской вежливости, по словам Дмитрия, существует до шести разных способов выражения местоимений «я» и «ты».

«Если ты человека уважаешь, ты ему говоришь, к примеру: „Возьми к себе наверх ручку“, или, наоборот, если ты человека опускаешь, то в глагольном окончании вниз уходишь. Эта трехмерность японского языка определяет отношения между людьми, — рассказал переводчик. — Приведу еще один пример работы с пустотой. Очень большая ошибка всех приезжающих в Японию — когда им рис подают, они сразу то масло туда начинают пихать, то соевый соус. Ни в коем случае! Рис — это самое чистое у японцев, они с 1945 года этой ложечкой риса подняли всю страну и сейчас вышли практически на вторую экономику мира».

Японский театр. Фото: © «ДЕНЬ.org»Во время беседы одна девушка спросила Дмитрия, отражается ли в произведениях Мураками менталитет самих японцев, на что он ответил: «Кстати, очень хороший вопрос. Сами японцы считают своего писателя, так сказать, „воняющим маслом“. У японцев же раньше не было коров, поэтому ни молока, ни масла у них не было. Сейчас эти продукты есть, конечно, в магазинах, но употребляются не в таких количествах, как у нас. Поэтому „воняющий маслом» — они так называют всех заграничных, то есть сами японцы считают Мураками таким космополитом. Что же у него такого от японцев, вы спросите? Обратите внимание, как он работает с пустотой в своих произведениях. Он берет две пустоты, соединяет их, и получается третье пространство. Это такие вещи, которые у него на подсознании, это очень по-японски, просто японцы сами этого не чувствуют, а когда это читаем мы, мы это замечаем».

На десятки вопросов, которые, казалось, у ижевчан никогда не закончатся, Дмитрий Коваленин отвечал с большой охотой и интересом. Даже после того, как мероприятие подошло к концу, гости задержали его на улице и продолжили разговор с переводчиком под небольшим дождем.

«Видите, какой интерактив, никак не разойдемся по домам», — отметил Дмитрий, продолжая рассказывать о личности Харуки Мураками, Японии и других японских авторах жителям Ижевска.

Фото: © «ДЕНЬ.org»


Читайте также


comments powered by HyperComments